A Conversation with Lü Peng

The exhibition borrows its title from an artwork by Song Dynasty painter Xia Gui (1195-1224). What is this piece about and how does it encapsulate some of the artistic concerns or tendencies present in the show?

吕澎:的确,这个展览我使用了南宋(相当于欧洲中世纪拜占廷时期)画家夏圭的一件作品的标题“溪山清远”。这个标题也是我好几年前博士论文的题目。事实上,采用这个题目没有必然性,它仅仅是一个提示:中国当代艺术应该更加关注中国自身的传统文明。夏圭的这件作品表现了中国江南一带的风光景色,使用的绘画方法为“大斧劈皴”。西方的一般观众可能不太了解这个方法的文字含义是什么,事实上,它多少有些可以表述为通过宽宽的笔触结构自然物象的方法,与那些使用小笔点的方法点缀出物象的方法不同。但是,真正地阅读这类传统作品要有对中国画系统的笔墨知识,否则容易简单地从素描与结构——这些是西方绘画的术语——去理解中国画。
简单地说,我使用这个概念,是希望提示一个新的趋势:中国艺术家正在开始从传统文化资源中提取要素,去创作他们的艺术。在过去三十年,我们可以这样归纳中国艺术家对历史与传统资源利用的现象:上个世纪80年代,主要是西方现代主义;90年代是西方的后现代主义,但是在90年代,传统绘画的路线有了新的画家;到了新世纪第一个十年,我们可以将其看成是一个过渡时期,并且也是艺术家开始全面理解人类艺术资源的时候,因此,渐渐地,我们能够看到中国艺术家开始在自己的传统文明里去寻找有用的资源,他们将这些资源与对当代社会的感受结合起来,产生出不同于之前的当代艺术。

How would you describe your selection process?

吕澎:既然我发现了新的艺术现象,并且也高度关注那些重新审视传统文化的艺术家,所以,我就很容易地找到了这些从不同的角度去理解自身文明与传统的艺术家。当然,由于时间的原因,也许还有一些好的艺术家没有挑选近来,不过,我认为我将在明年美国的展览中,更加充分地展示这个新的艺术现象。

PURE VIEWS gathers artists from different generations, born between the 1950’s and the 1980’s. Besides their shared nationality, how do they relate to each other?

吕澎:我想这是个很有意思的问题,nationality是一个决定性的因素。不过,观看这些不同年龄的画家的作品,你可以发现:他们与使用传统绘画材料的画家不同,他们共同希望通过不同于传统绘画的材料,并且以“当代的眼光”来理解过去和艺术的创造。他们同意自己的传统中的价值,但是,他们希望以今天的方式来体现自己的态度,他们保留传统文明中的气质(temperament),却用当代的方法去表现。这样,在他们的作品里,观众看到的不是传统绘画方法和趣味的重复,而是包含了中国传统文明气质的新绘画。

Contemporary Chinese art has had a real boom in recent years. How did this impact on artistic production in China?

吕澎:我想首先应该看到,中国当代艺术的发展与中国的改革开放有密切的关系。这个关系不仅仅反映在经济上的变化,而主要在于思想与观念的解放。中国当代艺术家之所以能够创作出受到普遍欢迎和认可的新艺术,在于他们的创造性在改革开放中得到了充分的发挥。这样,有更多的人购买他们的作品,以至于更加促进了他们的艺术创作与生产。从大的方面上看,是一件好事情。

You are Professor at the China Art Academy in Hangzhou. What is for you the most striking aspect of the current production of artists trained in China?

吕澎:在中国的美术学院,艺术教育的方法越来越开放。老师给予学生独立理解与实践的条件与空间。因此,要在美术学院里发现过分拘谨的教学方法,已经比较困难了。当然,不同的学校,艺术教育的情况有所不同。最为开放与有眼光的美术学院,仍然是四川美术学院、中国美术学院和中央美术学院。所以,选择什么样的方法与风格,主要取决于学生以及他们毕业之后对艺术的理解,而不是老师的灌输。在学校,重要的是学术空气与艺术资源条件。一个学生如果关注学校以外的艺术现象,他也将受益匪浅。好的艺术家总是在学校氛围和社会空气的结合中对艺术进行理解的。

In your catalogue essay, you talk about the long tradition of landscape painting in Chinese art. How does it differ from the landscape tradition in the West?

吕澎:这是一个艺术史问题。我在前言中大致已经提及到中国人与西方人对自然的理解一开始是不同的。事实上,正如Kenneth Clark的书名landscape into art一样,他是把landscape如何成为art作为艺术史进行考察的,而在中国古人看来,他们更容易将landscape作为nature来看待,并且人也仅仅是自然中的一部分,也就是说,landscape与art以及man(humankind)没有分家,是一回事。只是,画家要凭借他们的天赋将这个关系通过诗歌或者绘画呈现出来。中国古代画家不简单地是在画landscape,或者把nature的一个局部引入frame,而是为了尽可能地展开nature的全貌。所以,在中国传统绘画里,我们经常看到的是广袤无垠的自然,和读到“江山”这样标题。这里要提示的是,中国人使用“山水”而很少说“风景”(landscape)。由于“山水”的哲学含义和这个词的传统使用,所以,翻译的时候也最好用音译,例如shan shui,这样我们能够很好地理解中国的风景画与西方风景画的内涵与不同。

You also talk about ‘the thread of spiritual connection to tradition’ in China. How is this attachment to tradition first and foremost spiritual?

吕澎:本质地说,这就想植物的生长,如果我们以一片西方的森林与中国的森林进行比较,其中的植物的长势与样子以及她们所呈现出来的状态,一定是有差异的,原因很简单:她们各自所具备的水、土壤、空气、阳光是不同的。这样,我们才能够看到不同地区的不同的风景。人以及他的精神同样是这个道理。当你登上黄山,你永远不会将其与阿尔卑斯山进行比较,尽管她们都被称之为“山”。文化和精神上的联系具有不可言说性,但一定是太多的因素构成的。一个马来西亚的华人与中国大陆的华人站在一起,你就能够看到精神性和文化性的差异:的确,他们的环境、经验与知识背景实在是有着根本的区别。

This exhibition at the Louise Blouin Foundation in London is a rare opportunity for the British public to discover some of the finest contemporary Chinese painters. Are you involved in other projects of this kind? Do you think that there is still little understanding of Chinese art in the West?

吕澎:我想,尽管我们处在一个全球化的时代,信息的传递是如此地将世界平面化。可是,差异仍然是绝对的。正是由于不同民族和国家的文化与思想的差异,导致了生活的丰富性和交流的必要性。正是如此,我才计划对中国当代艺术的新的变化用一个系列的展览在不同的国家进行展出,以便告诉人们:中国的当代艺术的新的面貌正在形成。我正在计划在不同的城市举办同样的题目的展览,内容与形式都会有变化。可是,对于中国当代艺术来说,一个充分理解和利用自身文明的时期正在到来。在这个时期,中国当代艺术家将对他们知道的人类所有视觉文明进行全面、综合并有所选择地消化,将不同的养分溶入自己的艺术创作中。以形成不同于之前人们已经熟悉的中国当代艺术。这正是策展人和批评家应该关系的课题。